REPORTACIÓN DE KAREN BOSSICK FOTOS DE CHRIS CARWITHEN/THE LIBERTY THEATRE COMPANY Baja con Alicia por la madriguera del conejo al país de las maravillas de la radio en directo. Y, de paso, elige entre la versión en inglés y la versión en español.
La Liberty Theatre Company presentará “Alicia en el país de las maravillas: A Live Radio Play” de viernes a domingo, del 6 al 8 de diciembre, en The Liberty Theatre de Hailey.
|
¿Qué tipo de sonido crees que está creando David Ian con un émbolo y una pecera?
|
|
Un reparto en inglés representará las tres primeras piezas radiofónicas a las 19.00 horas del viernes y a las 14.00 y 19.00 horas del sábado. Un elenco hispanohablante presentará la cuarta en la que es la primera representación en directo en español de The Liberty Theatre Company, el domingo a las 14.00 horas.
“‘Alicia en el país de las maravillas’ es una de las historias más perdurables del mundo’un mundo tan caprichoso y mágico” dijo la directora ejecutiva y artística de The Liberty Theatre Company, Naomi McDougall Jones. “Esta versión en particular es alegre, juguetona y alocada, onírica, con efectos de sonido que los oyentes de radio disfrutaron en años pasados.
|
Los artistas de Foley utilizan docenas de accesorios para crear los sonidos de cristales rotos, pasos y puertas que se cierran.
|
|
En el reparto de habla inglesa estarán Andrew Alburger, David Janeski, Page Klune, Courtney Loving, Karen Nelsen y Aly Wepplo. El reparto de habla hispana estará compuesto por Edith López-Millard, Pedro Manuel Miramontes Ortiz, Leonardo Padilla Sacha, Gaby Ruiz, Sergio Ruiz, Rosa Segura y Rosmery Serva. El artista de foley David Ian y el ingeniero de sonido Collyn McCoy prestarán su talento a las producciones en inglés y español, creando y mezclando todos los efectos de sonido mientras el público observa.
|
¿Crees que David Ian recibirá una invitación para actuar en el Sun Valley Music Festival el próximo verano?
|
|
“Estoy encantado de que la Liberty Theatre Company presente ‘Alicia en el País de las Maravillas’ en español—es un paso tan importante para que el teatro sea accesible a las familias hispanohablantes como la mía,” dijo Pedro Manuel Miramontes Ortíz. “Habiendo crecido en un hogar hispanohablante, me pregunto cuán diferentes habrían sido las cosas si hubiera más eventos culturales disponibles en nuestro idioma. Mi Papáa hablaba bastante bien el inglés, pero la barrera idiomática de mi Mamáa a menudo significaba un acceso limitado a estas experiencias—experiencias que toda la familia junta podría disfrutar. McDougall Jones estudió docenas de caprichosas, estrafalarias y encantadoras versiones del eterno cuento antes de dedicar un mes y medio a escribir la adaptación original para el querido clásico de Lewis Carroll’
.
“Veronica Moonhill, que dirigió ‘Boeing Boeing’ y nuestra ‘Hammond Castle’ obra radiofónica del año pasado, quería hacer otra obra radiofónica, y yo quería hacer un espectáculo infantil porque aún no hemos hecho un espectáculo dirigido a los niños,” dijo McDougall Jones.
“Veronica hizo su tesis en la universidad sobre Lewis Carroll y tenía una larga historia con esa obra. Y, cuando yo estaba en la guardería, mi padre—un profesor de mi colegio—escribió su propia adaptación escénica de la obra en la que 12 alumnos diferentes interpretaban a Alicia, dependiendo de lo pequeña o grande que fuera. Nuestra profesora de música, Carol Babb, compuso unas canciones maravillosas para esa producción, así que siempre he soñado con hacer mi propia adaptación e incluir sus canciones. Tendremos tres de sus canciones en la adaptación.
Mientras leía la versión original de Lewis Carroll, a McDougall Jones le llamó la atención que “extrañamente carece de cualquier cosa parecida a un viaje de transformación, que es el punto culminante de la mayoría de las narraciones.” “Suele haber un personaje principal que emprende un viaje de transformación que lo hace diferente interna o externamente de lo que era al principio. Pero Alicia no se ve muy afectada en la historia original, lo que supuso un reto único a la hora de adaptarla,” dijo.
McDougall Jones vio varias adaptaciones cinematográficas de Alicia y descubrió que ese vacío en la historia original da a los guionistas y dramaturgos espacio para hacer de ella lo que quieran. “Veronica y yo tuvimos muchas conversaciones sobre lo que queríamos que tratara y lo que significaba para nosotros. Nos quedamos con la idea de que la infancia es una conexión con una naturaleza salvaje que aún no ha sido domesticada. Al principio de la historia, Alice teme perder esa conexión porque su hermana intenta convertirla en una dama. Así que se trata de conservar esa naturaleza salvaje y ese sentido de la maravilla.
McDougall Jones dijo que algunas de las adaptaciones de los 70 le daban un poco de miedo.
“La programación infantil era un poco más aterradora en los años setenta. Desde entonces se ha esterilizado mucho más. Pero los personajes de todas las adaptaciones son tan maravillosos e inolvidables, con la Reina de Corazones, el Sombrerero Loco, el Conejo Blanco y el Gato de Cheshire. Y muchas adaptaciones, incluida la versión de Disney que la mayoría de la gente conoce, eliminaron las partes más extrañas de la historia original. Al tratarse de una adaptación original, introducimos partes que normalmente no se incluyen.
McDougall Jones lleva escribiendo guiones teatrales desde que era una estudiante de bachillerato de 18 años, cuando escribió “The Walking Wounded” en respuesta al 11 de septiembre. La obra ganó un premio en el concurso local de dramaturgia organizado por el dramaturgo Christopher Durang.
Durante la universidad escribió una obra sobre los trastornos alimentarios titulada 37-24-37, en la que jugaba con lo que se consideraban las proporciones corporales perfectas. La obra se estrenó en el Festival Fringe de Nueva York.
El público de Sun Valley pudo ver una de sus últimas obras, la fantasmagórica “Hammond Castle,” cuando The Liberty Theatre Company la presentó como obra radiofónica el año pasado.
Algunos de los intérpretes hispanohablantes de “Alice” tienen algo de experiencia como actores. La mayoría no, pero algunos son profesores, lo que les da experiencia presentando frente a un público. “Es tan divertido, genial y emocionante ensayar en los dos idiomas con dos elencos diferentes. Todos los intérpretes son realmente maravillosos y divertidos y fantásticos—nos quedamos boquiabiertos con ellos en el primer ensayo,” dijo McDougall Jones.
Los líderes de la comunidad hispana están corriendo la voz sobre la obra, al igual que The Advocates, Hunger Coalition, Alliance of Idaho y The Senior Connection. La Liberty Theatre Company ha colgado folletos en español y la está promocionando en la radio en español. La Liberty Theatre Company ha colgado folletos en español y la está promocionando en la radio en español.
“Me siento honrado de formar parte de una producción que despierta la imaginación y da vida a un cuento tan eterno,” dijo Leonardo Padilla Sacha. “ ‘Alicia en el País de las Maravillas’ es un viaje a lo caprichoso e inesperado, una historia que nos invita a todos a abrazar la curiosidad y el asombro. “ ‘Alicia en el País de las Maravillas’ es un viaje a lo caprichoso e inesperado, una historia que nos invita a todos a abrazar la curiosidad y el asombro.
“‘Alicia en el país de las maravillas’ es un regalo especial,” añadió la actriz Karen Nelsen. “Es como saltar a la comba en tu jardín favorito, sólo que con palabras. Es curiosidad, magia y asombro, con risitas de por medio.
Alburger afirma que fue interesante ver trabajar a los artistas de doblaje durante la producción del año pasado de "El castillo de Hammond": "Creo que el público disfrutará viéndoles trabajar junto a los actores para crear una obra de radio totalmente producida".
Las entradas para las representaciones en inglés cuestan 30 $ para el público general y 15 $ para estudiantes, disponibles en https://www.libertytheatrecompany.org/ticketing . Las entradas para la representación en español son gratuitas pero deben reservarse con antelación en https://www.libertytheatrecompany.org/ticketing. La actuación en español incluirá un refrigerio posterior a la función.
¿Preguntas? Llame al 208-582-8388.
|